Sprzedaż mieszkań Dęblin

Stolarstwo Kredens

Bycie tłumaczem to spora odpowiedzialność, translacja inskrypcji naukowych czy literatury pięknej to duże wyzwanie dla tłumacza. Właśnie dlatego niejednokrotnie zdarza się tak, że poezję tłumaczą poeci. Otóż liryk odczyta intencje autora zagranicznego i choć nie odda tekstu słowo w słowo, to odda zalety artystyczne oraz owy przekaz w utworze zawarty. Z poezją i literaturą ogółem jest tak, że przetłumaczenie czegokolwiek słowo w słowo wielokrotnie mija się z celem. Trzeba poczuć i zrozumieć przekaz i intencje autora, nie da się najzwyczajniej w świecie usiąść ze słownikiem i słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – przetestuj wobec tego Schody drewniane. Do tego pragnienie kunsztu nie jedynie biegłej znajomości języka, jednak też poczucia estetyki artystycznej. Jeśli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład artykułów naukowych poza biegłą znajomością języka wypada jeszcze znać się na temacie. Jeżeli znamy się na geografii i znamy język niemiecki to nie sprawi nam trudności przetłumaczenie tematu związanego z ruchami skorupy ziemskiej, jednak tłumacz języka niemieckiego zajmujący się biologią zdołałby już mieć pewien problem z wychwyceniem sensu.